3 důvody proč si vybrat mě
Srozumitelnost, přesnost, čitelnost
Terminologická jednotnost
Odbornost
3 výhody, které nabízím
Spolehlivost
Preciznost
Technická zdatnost
A navíc…
Jsem profesionální překladatel-tlumočník s odborným technickým zázemím
Studium na uměleckoprůmyslové škole mi dalo teoretické základy v technických oborech jako strojírenská technologie, metalurgie, technologie plastů, elektrotechnika, osvětlovací technika apod. i praktickou průpravu v kování, sváření, práci na kovoobráběcím a kovotlačitelském soustruhu aj. Protiváhou technických předmětů byly výtvarné a návrhové disciplíny a základy broušení skla.
Můj hlavní přínos pro vás
Spolehlivost. Mým cílem je srozumitelný a přesný text technických návodů k vašim výrobním linkám a úspěšný průběh obchodního jednání.
Jsem profesionální překladatel s 28 letou odbornou praxí, absolvent překladatelství – tlumočnictví na FF Univerzity Karlovy v Praze (1991) s technickým a výtvarným backroundem. Soudní tlumočník španělského jazyka. Španělštině se věnuji od r. 1991. Němčinu překládám od r. 2007.
Čeho si na mně vedle profesionality cení zákazníci?
- Odpovědnosti
- Preciznosti
- Důsledné komunikace v případě nejasností.
- Schopnosti navodit dobrou atmosféru při obchodních jednáních a zachovat klid v kritických situacích
Co je pro mne důležité?
Spolupráce s klientem založená na vzájemné důvěře a trvalém vztahu, dialog se zadavatelem a odborníky v zájmu profesionálního, funkčního a čitelného výsledku. Absolutní důvěrnost informací.
Co umím opravdu nejlépe
Těžiště mého odborného profilu leží v sektorech (řazeno abecedně):
- automatizace
- automobilový průmysl
- doprava a transport
- elektroenergetika a plynárenství
- marketing
- nátěrové hmoty
- obchod
- robotizace
- sklářství
- stavebnictví
- strojírenství
Moje tradice, historie a zkušenosti
- Absolvent oboru překladatelství – tlumočnictví na Univerzitě Karlově v Praze.
- Držitel Zentrale Oberstufenprüfung (C2), Goethe Institut v Praze.
- Absolvent Střední umělecko-průmyslové školy sklářské v Kamenickém Šenově, obor konstrukce a tvorba osvětlovadel.
- 30 let odborné překladatelské praxe, od r. 2005 žiji v Rakousku.
- Zkušenost v pozici Marketing and Product Coordinator u dovozce prémiových britských vozů Jaguar pro rakouský a český trh, se sídlem v Rakousku.
- 5 let zajišťování překladů pro Jaguar a Land Rover.
- Čtyřletá praxe v zahraničním obchodu.
- Soudní tlumočník pro kombinaci český/španělský jazyk.
- Člen Jednoty tlumočníků a překladatelů.