Mgr. Eva Šulcová - ŠPANĚLŠTINA, NĚMECKÝ JAZYK


Mgr. Eva Šulcová - ŠPANĚLŠTINA, NĚMECKÝ JAZYK, Vzdělání a praxe

Moje praxe

  1. 1998-2014
    -------------------------------------------
    INDRA Czech Republic s.r.o.
    Překlady zadávacích dokumentací a nabídek pro řadu projektů v sektorech dopravy a státní a veřejné správy v ČR.

    ULMA Construcción CZ, s.r.o. (BEPATECH spol. s r.o.)
    Uživatelské příručky ORMA, ENKOFLEX.

    SCHEELEN AG
    Lokalizace psychodiagnostického systému z německého do českého jazyka.

    Telefónica O2 Czech Republic
    Překlady rozsáhlé dokumentace.

    SIEMENS
    Zadávací dokumentace pro výběrové řízení Metro Maracaibo, Venezuela.

    SULZER Pumps
    Překlady rozsáhlé dokumentace.

    SOLUZIONA (INDRA Czech Republic)
    - Projekt tvorby infrastruktury Operátora trhu s elektřinou (OTE). Vedoucí překladatelsko-tlumočnického týmu na projektu lokalizace a adaptace španělského IS, tvorba uživatelské dokumentace, příruček, tlumočení školení pořádaných španělským operátorem trhu s elektřinou (OMEL) pro zástupce českých elektroenergetických společností.

  2. 1997-1996
    -----------------------------------------------
    SOLUZIONA (ENERGOINFO)
    Projekt implementace systému obchodního řízení Open SGC ve 4 plynárenských (STP, SČP, VČP a ZČP) a 1 elektroenergetické společnosti (SME)

    -----------------------------------------------
    UNIÓN FENOSA Acex
    Studie proveditelnosti k zavedení IS obchodního řízení ve 3 českých plynárenských společnostech. Spolupráce na týmovém překladu studie proveditelnosti pro VČP, STP a PP.

  3. 1996-1992
    ----------------------------------------------

    GRUPO ANTOLÍN BOHEMIA, a.s.
    - automobilový průmysl

    Manuály k obsluze výrobních zařízení, příručky k provádění údržby strojů, dokumentace systému managementu jakosti, tlumočnická podpora při zavádění systému managementu jakosti a přípravě na audit Skupiny Volkswagen.

    GRUPO M.A. - Výstavba Hotelu Barceló v Praze
    Překlady kompletní projektové dokumentace, technické dokumentace zařízení hotelu (elektrické a hydraulické výtahy) pro účely homologace v ČR, tlumočení mezi investorem a dodavateli až po úspěšné otevření hotelu v r. 1993).

Moje jazykové vzdělání

  • Absolvent oboru překladatelství – tlumočnictví (translatologie) na FF Univerzity Karlovy v Praze (1991), obor španělština – ruský jazyk.
  • Držitel Zentrale Oberstufenprüfung (C2), Goethe Institut v Praze (2005) – německý jazyk.

Moje vzdělání

  • Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, překladatelství – tlumočnictví (1986 – 1991)
  • Goethe Institut v Praze – německý jazyk Zentrale Oberstufenprüfung (C2) (2005)
  • Střední uměleckoprůmyslová škola sklářská v Kamenickém Šenově, obor konstrukce a tvorba osvětlovadel (1982)

Semináře a konference

  • Kurz pro tlumočníky a překladatele právnických textů – jazyk německý. Organizátor: Komora soudních tlumočníků ČR ve spolupráci s Justiční akademií. Kroměříž, červenec 2011 a srpen 2012 (dvakrát 56 hodin)
  • Česko-španělský terminologický seminář pro tlumočníky a překladatele: NOTÁŘSKÉ ÚKONY. Organizátor: KST ČR. Praha, říjen 2010
  • Odborný seminář Širší aspekty tlumočení a překladů ve španělštině. Organizátor: KST ČR. Praha 2007

Moje zahraniční zkušenosti

  • Rakousko: od r. 2005 žiji a pracuji v Horním Rakousku.
  • Španělsko: 6měsíční studijní pobyt, Barcelona (1991/1992)
  • Kuba: 6měsíční studijní pobyt, Havana (1989/1990)
  • Rusko: 6měsíční studijní pobyt, Moskva (1989)

Mgr. Eva Šulcová - ŠPANĚLŠTINA, NĚMECKÝ JAZYK

9. května 146, Horní Police

Důležité upozornění!

PŮSOBÍM V SOUSEDNÍM RAKOUSKU.

KAŽDÁ ZAKÁZKA JE PRO MNE VÝZVOU ODVÉST NEJLEPŠÍ VÝKON.

Spokojenost zákazníka je pro mne nejvyšším kritériem.

Reklama:

Jazykové weby