Moje praxe
1998-2014
-------------------------------------------
INDRA Czech Republic s.r.o.
Překlady zadávacích dokumentací a nabídek pro řadu projektů v sektorech dopravy a státní a veřejné správy v ČR.ULMA Construcción CZ, s.r.o. (BEPATECH spol. s r.o.)
Uživatelské příručky ORMA, ENKOFLEX.SCHEELEN AG
Lokalizace psychodiagnostického systému z německého do českého jazyka.Telefónica O2 Czech Republic
Překlady rozsáhlé dokumentace.SIEMENS
Zadávací dokumentace pro výběrové řízení Metro Maracaibo, Venezuela.SULZER Pumps
Překlady rozsáhlé dokumentace.SOLUZIONA (INDRA Czech Republic)
- Projekt tvorby infrastruktury Operátora trhu s elektřinou (OTE). Vedoucí překladatelsko-tlumočnického týmu na projektu lokalizace a adaptace španělského IS, tvorba uživatelské dokumentace, příruček, tlumočení školení pořádaných španělským operátorem trhu s elektřinou (OMEL) pro zástupce českých elektroenergetických společností.1997-1996
-----------------------------------------------
SOLUZIONA (ENERGOINFO)
Projekt implementace systému obchodního řízení Open SGC ve 4 plynárenských (STP, SČP, VČP a ZČP) a 1 elektroenergetické společnosti (SME)-----------------------------------------------
UNIÓN FENOSA Acex
Studie proveditelnosti k zavedení IS obchodního řízení ve 3 českých plynárenských společnostech. Spolupráce na týmovém překladu studie proveditelnosti pro VČP, STP a PP.1996-1992
----------------------------------------------GRUPO ANTOLÍN BOHEMIA, a.s.
- automobilový průmysl
Manuály k obsluze výrobních zařízení, příručky k provádění údržby strojů, dokumentace systému managementu jakosti, tlumočnická podpora při zavádění systému managementu jakosti a přípravě na audit Skupiny Volkswagen.GRUPO M.A. - Výstavba Hotelu Barceló v Praze
Překlady kompletní projektové dokumentace, technické dokumentace zařízení hotelu (elektrické a hydraulické výtahy) pro účely homologace v ČR, tlumočení mezi investorem a dodavateli až po úspěšné otevření hotelu v r. 1993).
Moje jazykové vzdělání
- Absolvent oboru překladatelství – tlumočnictví (translatologie) na FF Univerzity Karlovy v Praze (1991), obor španělština – ruský jazyk.
- Držitel Zentrale Oberstufenprüfung (C2), Goethe Institut v Praze (2005) – německý jazyk.
Moje vzdělání
- Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, překladatelství – tlumočnictví (1986 – 1991)
- Goethe Institut v Praze – německý jazyk Zentrale Oberstufenprüfung (C2) (2005)
- Střední uměleckoprůmyslová škola sklářská v Kamenickém Šenově, obor konstrukce a tvorba osvětlovadel (1982)
Semináře a konference
- Kurz pro tlumočníky a překladatele právnických textů – jazyk německý. Organizátor: Komora soudních tlumočníků ČR ve spolupráci s Justiční akademií. Kroměříž, červenec 2011 a srpen 2012 (dvakrát 56 hodin)
- Česko-španělský terminologický seminář pro tlumočníky a překladatele: NOTÁŘSKÉ ÚKONY. Organizátor: KST ČR. Praha, říjen 2010
- Odborný seminář Širší aspekty tlumočení a překladů ve španělštině. Organizátor: KST ČR. Praha 2007
Moje zahraniční zkušenosti
- Rakousko: od r. 2005 žiji a pracuji v Horním Rakousku.
- Španělsko: 6měsíční studijní pobyt, Barcelona (1991/1992)
- Kuba: 6měsíční studijní pobyt, Havana (1989/1990)
- Rusko: 6měsíční studijní pobyt, Moskva (1989)